# 1
润色专家意见:“First, we overexpressed Rab5 in zebrafish in vivo using single-cell electroporation and observed an increased level of axonal regeneration (Korn and Faber, 2005; Huang et al., 2017; Hu et al., 2018).”It is generally unnecessary to cite previous studies when stating the results of the current study.
译文:在描述当前研究的结果时,通常没有必要引用文献。
编辑解读:在描述当前研究的结果时,通常不需要引用文献。这是因为当前研究的目的是展示新的发现或提供新的证据,而引用文献可能会使读者感到冗长和复杂,并可能分散对研究重点和结果的注意力。为了使读者能够快速理解并评估研究结果的重要性,应使用简洁、明了的语言直接陈述研究发现。然而,如果需要引用文献来支持或证明研究发现,可以在讨论或结论部分适当地引用。例如,可以补充“这些研究结果与以往的研究结果相一致”或“这些研究结果提供了对以往研究的补充”等语言,然后引用相关文献。这样做有助于增强研究的可信度和说服力。
# 2
润色专家意见:“It is suggested that the IMiD-induced destabilization of CD147 and subsequent inhibition of T cell negative regulation may contribute to IMiD-induced immune cell activation (Eichner et al., 2016).” It would make a more interesting sentence to provide the author’s name who suggested this, for example “Eichner et al. (2016) suggested…”
译文:提供指出建议的作者姓名能使句子变得更有趣,例如“Eichner等人(2016)建议…”。
编辑解读: 在医学稿件中,力求清晰、简洁地传达观点,以使读者能够快速理解。为此,避免使用冗长或复杂的句式,而是选择更加简洁、直白的表达方式。例如,可以将“it is suggested that…”改写成引用文献的形式。
#3
润色专家意见:“Previous studies in zebrafish and Drosophila have demonstrated the fundamental role of GTPase receptor-mediated endocytosis during normal development and in regulating epithelial morphogenetic processes, respectively.”Please clarify the use of “respectively” here; e.g. do you mean “Previous studies have demonstrated the fundamental role of GTPase receptor-mediated endocytosis during normal development in zebrafish and in regulating epithelial morphogenetic processes in Drosophila” ? Alternatively, if you mean to say that this endocytosis plays these roles in both organisms, please delete “respectively”.
译文:请指明此处“respectively”的用法。是想表达“先前的研究已经证明了GTPase受体介导的内噬在斑马鱼正常发育过程中和在调节果蝇上皮形态发生过程中的基本作用”?还是想说这种内噬在两种生物体重都起着作用?如果是后者, 那么请删除“respectively”。
编辑解读:“Respectively”通常与一个列表(包含两个或多个项目)一起使用,该列表链接到第二个列表(具有两个或更多项目)以表示两个列表之间的对应关系。当提供单个列表时,不需要用“respectively”。“Respectively”更注重顺序和对应关系,而“Separately”更注重独立性和差异性。
#4
润色专家意见:“A computer-based online search of the PubMed database was performed to retrieve articles published up to September 30, 2023” As the introductory sentence for the retrieval strategy, it will be very useful to state the criteria for the content of the studies in addition to the publication dates.
译文:作为检索策略的引导句,除了出版日期之外,说明研究内容的标准也是非常有用的。
编辑解读:在撰写综述稿件时,应明确文献检索策略,包括选择合适的检索数据库、设定恰当的搜索术语、限定合理的检索时间范围、明确纳入标准、确定研究主题、考虑干预措施、选择适当的数据分析方法、文献质量评估方式、用于meta分析的软件工具、主要和次要的结局指标,以及统计指标的类型等关键要素。
#5
润色专家意见:“A computer-based online search of the PubMed database was performed to retrieve “This was largely due to the unsuccessful treatment outcomes of anti-VEGF therapy, and ultimately leading to the formation and progression of subretinal fibrosis.” In describing the onset of a condition, it is better to use “development” than “formation” . In other words, it is not appropriate to state that a condition was formed. It is better to state that a condition developed.
译文:在描述某种病症的发病时,使用“development”比“formation”更为恰当。换句话说,不宜用“formed”来描述病症。使用“developed”更为合适。
编辑解读:在英文写作中,根据上下文选择合适的动词对于确保文章观点的准确传达至关重要。当描述一种疾病时,说它“formation”可能会让人误以为这种疾病是突然出现的,而说它“development”则强调了疾病的逐渐发展过程。
下一篇:闲鱼闲不住