文|有风
编辑|有风
我2017年还在做职业翻译那会儿,最怕的就是客户半夜发邮件。
记得有次为了赶一份外贸合同,连续三天睡在公司,桌上的咖啡杯摞成小山,最后交稿时手指都在抖。
那时候觉得这行虽然累,但好歹是门手艺,怎么也能混口饭吃。
没想到那年谷歌翻译突然"开窍"了,有次帮客户翻译产品说明书,顺手把原文丢进谷歌翻译,出来的结果居然比我初稿还通顺。
当时心里咯噔一下,这玩意儿要是再进化进化,我们这些翻译不就失业了?
现在回头看,那时候的担心不算多余。
这七年AI翻译技术就像坐了火箭,不光文本翻译越来越溜,连带着开会、出国玩都有了专门的"翻译工具"。
作为过来人,我想聊聊这事儿,AI到底怎么把跨语言交流这事儿给彻底变了样。
从"人工苦役"到"AI初体验",翻译行业的第一场冲击
2017年算是个转折点,之前AI翻译就是个笑话,翻出来的句子不是语序颠倒就是驴唇不对马嘴。
那年谷歌用了新的神经网络技术,一下子把准确率提了好几个档次。
我有个朋友在出版社做版权引进,以前译一本小说要三个月,后来她直接用AI翻初稿,自己润色,效率翻了三倍。
最早冒头的硬件是科大讯飞的翻译机,那玩意儿比砖头还沉,每次带出国都得背个充电宝。
有次陪客户去德国展会,客户拿着它跟老外对话,机器卡壳时两个人大眼瞪小眼,场面尴尬得脚趾抠地。
但当时觉得,能把中文直接"说"成德语,已经是黑科技了。
谷歌后来出的PixelBuds更有意思,号称能实时翻译。
我托人从美国买了一副,戴着它跟法国客户打电话,对方说一句,耳机里隔两秒才蹦出中文,还老把"订单"听成"鸡蛋"。
本来想靠这玩意儿装个高科技,结果差点把生意搞黄。
真正让我觉得行业要变天的是Timekettle,2017年底这家公司在Kickstarter众筹,搞了个"翻译耳机"的概念。
当时我还跟同行打赌,觉得这小公司撑不过一年。
没想到1640个人给它投了钱,99美元的定价直接把翻译硬件拉到了普通人能接受的价位。
从"文本翻译"到"场景革命",AI翻译的全面渗透
这两年AI翻译早就不局限于文本了,现在打开浏览器,随便点开个外文网页,右上角一点就能直接翻译成中文,连图片里的文字都能识别。
我上周帮我妈看国外的菜谱,整个页面瞬间变成中文,老人家看得直乐。
视频翻译更厉害,以前剪个国外纪录片,光打字幕就得找翻译公司,现在视频编辑软件自带字幕翻译功能,导入视频自动生成双语字幕。
不过专业领域还是差点意思,上次帮律师朋友看一份英文合同,AI把"不可抗力"翻成"无法抗拒的力量",差点闹出法律纠纷。
开会场景变化最大,去年参加一个国际研讨会,腾讯会议直接弹出"实时字幕"选项,中英文自动切换。
主讲人是个印度教授,口音重得厉害,AI居然能准确识别,连"这个问题嘛"这种口头禅都记下来了。
飞书的"妙记"功能更绝,会后直接生成带翻译的会议纪要,连谁什么时候说的话都标得清清楚楚。
翻译耳机也进化得不像样了,Timekettle最新的W4Pro有五种模式,我最喜欢双向对话模式。
上个月跟日本客户谈合作,我俩各戴一只耳机,我说中文他听日文,他说日文我听中文,中间几乎没停顿。
要知道以前跟他开会,得专门请翻译,现在俩人对着唠,跟说母语似的自然。
从"能用"到"好用",AI翻译的现实困境与未来想象
现在AI翻译虽然厉害,但毛病也不少。
最头疼的是没网不行,上次去山区考察,手机没信号,翻译软件直接罢工,跟当地老乡比划了半天,最后靠手画图才说明白。
离线翻译倒是有,但质量比在线差一大截,复杂点的句子就翻得前言不搭后语。
多人交流更是灾难,上次三个国家的客户一起开会,中文、英文、西班牙语混着说,AI直接懵了,耳机里全是错乱的翻译声。
还有个社交尴尬,戴着翻译耳机跟人说话,对方老觉得你心不在焉,好像在跟耳机聊天,不如直接说话来得自然。
Timekettle的思路挺有意思,他们不做全能产品,专攻特定场景。
比如旅游有专门的轻便款,商务有降噪款,还搞了个"产品组合",一个充电盒连接不同耳机,开会用头戴式,出差用入耳式。
这种聚焦场景的思路比追求"什么都能翻"靠谱多了。
要我说,AI翻译现在能打90分,但从90分到95分比从0分到90分还难。
差的这5分,是对文化语境的理解。
比如中文里的"意思意思",AI能翻出字面意思,但翻不出里面的人情世故。
这可不是简单调参数能解决的,有时候我会想《降临》里的外星文字,那种非线性的语言系统,会不会给翻译技术新启发?
或者像《三体》里说的,未来能不能直接思维交流,根本不用翻译?
时空壶的老板说他们的目标是"让语言不通的人用母语自然交流",这话说得挺实在。
AI翻译这七年,把传统翻译行业搅了个天翻地覆。
以前靠语言吃饭的人,要么转行要么转型做AI训练师。
但换个角度想,现在出国旅游的大妈都能用翻译机砍价,留学生跟外国同学组队做项目不用再担心语言障碍,这何尝不是件好事?
技术进步总得有人付出代价,但最终目的还是让人活得更自在。
我现在虽然不做翻译了,但看着AI翻译一点点进步,心里挺高兴。
说不定再过十年,咱们跟外国人聊天,根本不用管对方说什么语言,就像跟邻居唠嗑一样自然。
到那时候,可能没人记得曾经有"职业翻译"这个行当,但所有人都会记得,是这些年的技术进步,让世界变成了一个没有语言壁垒的"地球村"。
这大概就是科技最温柔的样子吧,悄悄改变世界,却让一切显得理所当然。