原创 当AI抢了翻译饭碗,前译者视角下的跨语言交流进化史
创始人
2025-12-12 02:41:11

|有风

编辑|有风

我2017年还在做职业翻译那会儿,最怕的就是客户半夜发邮件。

记得有次为了赶一份外贸合同,连续三天睡在公司,桌上的咖啡杯摞成小山,最后交稿时手指都在抖。

那时候觉得这行虽然累,但好歹是门手艺,怎么也能混口饭吃。

没想到那年谷歌翻译突然"开窍"了,有次帮客户翻译产品说明书,顺手把原文丢进谷歌翻译,出来的结果居然比我初稿还通顺。

当时心里咯噔一下,这玩意儿要是再进化进化,我们这些翻译不就失业了?

现在回头看,那时候的担心不算多余。

这七年AI翻译技术就像坐了火箭,不光文本翻译越来越溜,连带着开会、出国玩都有了专门的"翻译工具"。

作为过来人,我想聊聊这事儿,AI到底怎么把跨语言交流这事儿给彻底变了样。

从"人工苦役"到"AI初体验",翻译行业的第一场冲击

2017年算是个转折点,之前AI翻译就是个笑话,翻出来的句子不是语序颠倒就是驴唇不对马嘴。

那年谷歌用了新的神经网络技术,一下子把准确率提了好几个档次。

我有个朋友在出版社做版权引进,以前译一本小说要三个月,后来她直接用AI翻初稿,自己润色,效率翻了三倍。

最早冒头的硬件是科大讯飞的翻译机,那玩意儿比砖头还沉,每次带出国都得背个充电宝。

有次陪客户去德国展会,客户拿着它跟老外对话,机器卡壳时两个人大眼瞪小眼,场面尴尬得脚趾抠地。

但当时觉得,能把中文直接"说"成德语,已经是黑科技了。

谷歌后来出的PixelBuds更有意思,号称能实时翻译。

我托人从美国买了一副,戴着它跟法国客户打电话,对方说一句,耳机里隔两秒才蹦出中文,还老把"订单"听成"鸡蛋"。

本来想靠这玩意儿装个高科技,结果差点把生意搞黄。

真正让我觉得行业要变天的是Timekettle,2017年底这家公司在Kickstarter众筹,搞了个"翻译耳机"的概念。

当时我还跟同行打赌,觉得这小公司撑不过一年。

没想到1640个人给它投了钱,99美元的定价直接把翻译硬件拉到了普通人能接受的价位。

从"文本翻译"到"场景革命",AI翻译的全面渗透

这两年AI翻译早就不局限于文本了,现在打开浏览器,随便点开个外文网页,右上角一点就能直接翻译成中文,连图片里的文字都能识别。

我上周帮我妈看国外的菜谱,整个页面瞬间变成中文,老人家看得直乐。

视频翻译更厉害,以前剪个国外纪录片,光打字幕就得找翻译公司,现在视频编辑软件自带字幕翻译功能,导入视频自动生成双语字幕。

不过专业领域还是差点意思,上次帮律师朋友看一份英文合同,AI把"不可抗力"翻成"无法抗拒的力量",差点闹出法律纠纷。

开会场景变化最大,去年参加一个国际研讨会,腾讯会议直接弹出"实时字幕"选项,中英文自动切换。

主讲人是个印度教授,口音重得厉害,AI居然能准确识别,连"这个问题嘛"这种口头禅都记下来了。

飞书的"妙记"功能更绝,会后直接生成带翻译的会议纪要,连谁什么时候说的话都标得清清楚楚。

翻译耳机也进化得不像样了,Timekettle最新的W4Pro有五种模式,我最喜欢双向对话模式。

上个月跟日本客户谈合作,我俩各戴一只耳机,我说中文他听日文,他说日文我听中文,中间几乎没停顿。

要知道以前跟他开会,得专门请翻译,现在俩人对着唠,跟说母语似的自然。

从"能用"到"好用",AI翻译的现实困境与未来想象

现在AI翻译虽然厉害,但毛病也不少。

最头疼的是没网不行,上次去山区考察,手机没信号,翻译软件直接罢工,跟当地老乡比划了半天,最后靠手画图才说明白。

离线翻译倒是有,但质量比在线差一大截,复杂点的句子就翻得前言不搭后语。

多人交流更是灾难,上次三个国家的客户一起开会,中文、英文、西班牙语混着说,AI直接懵了,耳机里全是错乱的翻译声。

还有个社交尴尬,戴着翻译耳机跟人说话,对方老觉得你心不在焉,好像在跟耳机聊天,不如直接说话来得自然。

Timekettle的思路挺有意思,他们不做全能产品,专攻特定场景。

比如旅游有专门的轻便款,商务有降噪款,还搞了个"产品组合",一个充电盒连接不同耳机,开会用头戴式,出差用入耳式。

这种聚焦场景的思路比追求"什么都能翻"靠谱多了。

要我说,AI翻译现在能打90分,但从90分到95分比从0分到90分还难。

差的这5分,是对文化语境的理解。

比如中文里的"意思意思",AI能翻出字面意思,但翻不出里面的人情世故。

这可不是简单调参数能解决的,有时候我会想《降临》里的外星文字,那种非线性的语言系统,会不会给翻译技术新启发?

或者像《三体》里说的,未来能不能直接思维交流,根本不用翻译?

时空壶的老板说他们的目标是"让语言不通的人用母语自然交流",这话说得挺实在。

AI翻译这七年,把传统翻译行业搅了个天翻地覆。

以前靠语言吃饭的人,要么转行要么转型做AI训练师。

但换个角度想,现在出国旅游的大妈都能用翻译机砍价,留学生跟外国同学组队做项目不用再担心语言障碍,这何尝不是件好事?

技术进步总得有人付出代价,但最终目的还是让人活得更自在。

我现在虽然不做翻译了,但看着AI翻译一点点进步,心里挺高兴。

说不定再过十年,咱们跟外国人聊天,根本不用管对方说什么语言,就像跟邻居唠嗑一样自然。

到那时候,可能没人记得曾经有"职业翻译"这个行当,但所有人都会记得,是这些年的技术进步,让世界变成了一个没有语言壁垒的"地球村"。

这大概就是科技最温柔的样子吧,悄悄改变世界,却让一切显得理所当然。

相关内容

热门资讯

科普必备“微信里面链接拼三张房... 微信游戏中心:拼三张房卡,添加微信【33699510】,进入游戏中心或相关小程序,搜索“微信拼三张房...
明年乐高星战套装将迎来全新玩法... 积木智能化的风,终于吹到了乐高。 根据目前在玩家圈与爆料渠道中流传的信息,乐高集团正在为 2026 ...
科普必备“微信玩拼三张怎么自己... 拼三张是一款非常受欢迎的棋牌游戏,咨询房/卡添加微信:33699510许多玩家在游戏中会购买房卡来享...
房卡普及“6人炸金花如何开房间... 微信游戏中心:炸金花房卡,添加微信【56001354】,进入游戏中心或相关小程序,搜索“微信炸金花房...
科普必备“微信里炸金花好友房卡... 微信游戏中心:炸金花房卡,添加微信【33699510】,进入游戏中心或相关小程序,搜索“微信炸金花房...