《最终幻想7:重生》导演:目标是全球观众 会进行彻底的道德审查
创始人
2025-03-03 01:23:32

《最终幻想7:重生》导演浜口直树(Naoki Hamagushi)在接受SIE采访时亲口承认,他们现在开发游戏瞄准的是全球受众,会进行彻底的道德审查,而不是优先考虑日本和创作自由。此话一出,国外网友表示,JRPG这个词很快就会消失,日本游戏也将不再是日本游戏。

SE的《最终幻想》系列发展至今,涌现了大量主线作品、衍生作品,甚至还有备受喜爱经典作品的重制版。《最终幻想7》尤其可以被誉为有史以来最具影响力的游戏之一,并且一直是游戏历史,甚至是某些人童年记忆的重要组成部分。

SE最近为PC发布了《最终幻想7》重制版三部曲的第二部——《重生》。然而,团队在重制过程中必须考虑更多的事情,其中最重要的可能是为全球观众量身定制。

在最近的一次采访中,《最终幻想7:重生》的导演浜口直树向索尼互动娱乐谈到了团队在游戏漫长开发过程中面临的挑战——以及他们为全球观众所做的改变。

《最终幻想7:重制版》三部曲与最初的PlayStation 1版本相比,也进行了许多更改,因此,为了适应新的时间线并在一定程度上“现代化”,许多的说明和对话都进行了修改。

“我们现在从一开始就以全球观众为目标进行创作。从这个意义上说,我们处于一个完全不同的时代。”

当被问到“在为全球广大受众设计游戏时,你会考虑哪些因素”这个问题时,浜口直树回答说:“游戏开发涉及很多元素。从故事情节到游戏呈现的每一个小细节,我们都会针对不同地区进行彻底的道德审查。在当今世界,花时间和资源确保我们的工作不会成为任何人的负面来源至关重要。

当最初的《最终幻想7》发售时,它主要是为日本市场打造的,随着它的知名度不断提高,其全球影响力也不断扩大。但今天,我们不再优先考虑日本市场,让游戏的影响力自然而然地增长,而是从一开始就考虑到全球受众。从这个意义上说,我们处在一个完全不同的时代

作为日本创作者,我们自然会先用日语开发游戏,然后再将其翻译成其他语言。在本地化过程中,我们有时会调整措辞以更好地适应不同的文化背景。然而,这是一个微妙的过程——对原作怀有深深敬意和强烈感情的玩家经常会注意到日文版和翻译版之间哪怕是最细微的差异,并会询问为什么要进行某些更改。这是我们在游戏创作中不断面临的挑战。“

相关内容

热门资讯

最美科技工作者风采丨田晓晶:驯... 2026年5月26日,东方电气集团东方汽轮机有限公司清洁高效透平动力装备全国重点实验室副主任、研究员...
拓尔微 TMI3286 同步降... 产品描述 TMI3286 是拓尔微电子(TOLL)推出的宽压、大电流、高速瞬态响应同步降压DC-DC...
20 颗恒星带着相同化学印记,... 5 月 27 日消息,我们的银河系并非一下子就形成了。数十亿年间,一个个小型星系(即矮星系)不断被吞...
2026年3000多价位段手机... 随着618年中大促的到来,很多朋友都在问,2026年预算3000多,到底买哪款手机最靠谱、性价比最高...
国内手机市场迎今年首次正增长,... 近日,中国信息通信研究院发布《2026年4月国内手机市场运行分析报告》,数据显示今年4月国内手机市场...