《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译
创始人
2024-07-17 16:34:51

?《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译

随着《黑神话:悟空》即将于下个月发售,不仅仅是国内玩家,不少国外玩家对游戏的期待值也在逐渐升高。

《黑神话:悟空》取材于我国经典神魔小说《西游记》,由于文化差异,很多老外曾担忧游戏的门槛可能偏高,以至于无法很好的了解游戏内容,于是曾有老外专门阅读《西游记》小说,观看电视剧了解内容,足以见得其对于这款游戏以及中国文化的重视。

而作为有望登上世界舞台的国产3A,国内的玩家们也开始期望《黑神话》在文化输出上也能产生一定影响,相关话题引发热议登上了贴吧热搜。

有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“black loong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLi loong”。

但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。

网友评论:

相关内容

热门资讯

市场动态 | 工联数据深耕浙江... 近日,北京工联数据科技有限公司(简称 “工联数据”)在浙江省参与两场制造业相关活动,先后亮相杭甬汽车...
Google Pomelli ... 2026年,推出了关键的AI工具,使创作者和企业能够在不需要昂贵制作设施的情况下生产卓越的视觉。任何...
3.6万里的高空,美军两颗卫星... 地球同步轨道3.6万公里高空的这场“接力盯防”,表面是技术秀,实质是美国在把太空变成可随时介入的“前...
华为Pura90系列曝光:三款... 【太平洋科技快讯】华为计划在本月推出 Pura 90 系列旗舰,官方预热预计于下周启动,产品进入发布...
原创 谷... #美洲瞭望台# 这真是比鬼故事还要吓人,你们敢信吗?从2027年开始,人类将进入为期12年的地狱期,...