《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译
创始人
2024-07-17 16:34:51

?《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译

随着《黑神话:悟空》即将于下个月发售,不仅仅是国内玩家,不少国外玩家对游戏的期待值也在逐渐升高。

《黑神话:悟空》取材于我国经典神魔小说《西游记》,由于文化差异,很多老外曾担忧游戏的门槛可能偏高,以至于无法很好的了解游戏内容,于是曾有老外专门阅读《西游记》小说,观看电视剧了解内容,足以见得其对于这款游戏以及中国文化的重视。

而作为有望登上世界舞台的国产3A,国内的玩家们也开始期望《黑神话》在文化输出上也能产生一定影响,相关话题引发热议登上了贴吧热搜。

有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“black loong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLi loong”。

但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。

网友评论:

相关内容

热门资讯

2026世界杯成AI网络攻击:... 随着2026年世界杯在美国、加拿大和墨西哥拉开帷幕,这场赛事将成为人工智能驱动网络攻击时代的首个大型...
中外高校代表齐聚辽宁探路科教协... 沈阳6月10日电 (王涵)“面对全球性挑战,国际科学合作已不再是可有可无的选择,而是势在必行的必然要...
原创 作... 肯尼迪航天中心的展厅里,"亚特兰蒂斯"号航天飞机被高高悬挂在半空,机腹朝下,姿态宛如刚刚出舱归来。 ...
Siri AI或将在长时间对话... 随着对话式聊天机器人的普及,一个日益受到关注的问题是:部分用户可能对其产生过度依赖,或长时间将其当作...
脑机接口新突破:两地患者凭神经... 两位高位截瘫患者通过脑虎科技自研的“全植入、全无线、全功能”脑机接口系统,完成了一场相隔约八百公里的...