《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译
创始人
2024-07-17 16:34:51

?《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译

随着《黑神话:悟空》即将于下个月发售,不仅仅是国内玩家,不少国外玩家对游戏的期待值也在逐渐升高。

《黑神话:悟空》取材于我国经典神魔小说《西游记》,由于文化差异,很多老外曾担忧游戏的门槛可能偏高,以至于无法很好的了解游戏内容,于是曾有老外专门阅读《西游记》小说,观看电视剧了解内容,足以见得其对于这款游戏以及中国文化的重视。

而作为有望登上世界舞台的国产3A,国内的玩家们也开始期望《黑神话》在文化输出上也能产生一定影响,相关话题引发热议登上了贴吧热搜。

有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“black loong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLi loong”。

但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。

网友评论:

相关内容

热门资讯

触乐怪话:当我关心你在想什么 触乐怪话,每天胡侃和游戏有关的屁事、鬼事、新鲜事。 百病退散(图/小罗) 前两天上完编剧夜校课乘...
三国杀:远古武将也能有超大过牌... 大家好,这里是你们的老朋友手杀菌!提起三国杀2016年的一将成名,你会想到哪些武将呢?是东吴自爆小卡...
心动首款开放世界MMO今日测试... 记忆中的仙境是什么样子? 文/林致 今天(5月20日),心动的《仙境传说RO:守护永恒的爱2》(下称...
【维护公告】5月20日维护公告... 亲爱的少侠: 为保证服务器的稳定和提升游戏品质,天龙八部手游全区全服将于5月20日4:00~11:...
《冒险岛》怀旧服“归岛测试”今... 玩手游网(www.wanshouyou.net)2026年05月20日:对于无数80、90后的玩家来...