“这是我第三次参与《如龙》的中文版配音了。这是个黑道题材的游戏系列,但这是我们第一次被允许在游戏里说粗口。”
前阵子在《人中之龙极3 / 人中之龙3外传Dark Ties》发售纪念活动的现场,负责为游戏主角桐生一马中文配音的刘北辰,以及负责为外传主角峰义孝配音的夏磊,向我们分享了这段幕后故事。

刘北辰(左)与夏磊(右)
自2024年初《如龙8》发售以来,该系列的每部新作品都会在首发阶段就包含全中文配音,这次同时将《如龙3》重制版和《如龙3》外传内容合在一部作品中的《人中之龙极3 / 人中之龙3外传Dark Ties》也不例外。

两部作品二合一,也是第四部加入了中文配音的《如龙》作品
对于国内的游戏配音行业目前而言,这还是个比较少见的案例——主动加入中配的海外游戏确实越来越多了,但通常是一些大作才会以此来表现诚意,一是总数仍然偏少,要是尝试中配的反响不佳,还可能在后续作品中回撤;二是这样的大作本身出续作的间隔往往比较久,也就很难由此体现什么连续性和发展性。
《如龙》则是其中少数持续有新作推出、并且会继承诸多老角色的中配作品。
刘北辰已经在三部作品里,担当了桐生一马的配音,他所分享的幕后故事,恰体现了这样的持续合作能带来什么样的变化。
“我们在作品中也并不是为了骂粗口而骂,但在那样一些情境下,面对那样一些人物形象,刻意绕开粗口反而是会影响玩家观影体验的。”刘北辰说道:“也是有了之前多次的合作和磨合,这次世嘉方面对接本地化的老师才终于松了口,最后在作品里留下了这样的粗口。说实话,这次我自己配得也很爽。”
此前《如龙7》中配里的“和谐”也是一些玩家的吐槽点
刘北辰介绍说,目前国内的配音行业通常会将业务区分为“外单”(指为海外游戏做中配)和“内单”(为国内游戏做原生配音),其中“外单”的配音质量在很大程度上决定于游戏翻译质量,而这在目前的许多合作中仍是被忽视的。
在刘北辰和夏磊他们合作过的对象中,一些成熟的本地化人员会在翻译时就考虑到字数、口型,这能为之后的中配流程带来很大帮助。
“但很多外单其实是做不到这个程度的。我们拿到手的可能就是一个Excel表格,然后对着里面的台词逐条配音,连前后文以及场景是什么都不知道。” 刘北辰说道。
这时常在当下的中文配音现场引发一类两难的矛盾。
一边是译制配音的行业标准已经是追求 “波形配音”,也就是不止一句话的长短要和原版配音相匹配,连语音语调也要精准对齐原音频的波形,甚至以此验收合格率;
另一边是配音演员经常要面对“把翻译过来5个音节的中文台词,塞进长达16个音节的原版音频里”的需求,申请调整这些台词则可能要经过甲方层层审批,最后还被否定。
当玩家们面对一份有中配的游戏时,是无法也没必要判断它究竟是在怎样的环境下配出来的。但配音效果不佳的锅,往往还是会被算在配音演员头上。
刘北辰曾在上海电影译制厂工作,提到玩家和观众如今常会吐槽的“译制腔”,他说他认为这其实是一个悖论,或者说至少不是“审美”问题——包括从前译制片厂的配音前辈们在内,从来没有谁是特意去表现译制腔的,它更多是各种客观条件制约下,形成的一个不得已的结果。
要解决这个问题,就需要整个本地化流程从前期的文本翻译、到配音时的沟通,乃至画面表现工具都有所协调——《如龙 极3》运用了一项新技术,在CG过场画面里,可以为不同语种台词生成对应的人物口型,对这次配音也起到了很大的帮助。
“《如龙》这边世嘉的本地化团队非常专业,也很敬业。会提前为我们准备好剧情画面,几乎和给电影配音一样,在工作流程上是更科学的。在配音现场也会尊重我们的意见,包括对一些不顺口的词进行探讨和修改。是很棒的甲方。”刘北辰说道。

《如龙》中配版包括KTV歌曲也都会做对应的本地化,中文版有时比日版更容易体现那种反差感
当然也会有些意外。
夏磊说到他原本提前做了功课,过了遍原版《如龙3》里峰义孝相关的所有内容。但在配音过程中,他看到了大量完全没见过的剧情,台词配得比桐生一马还多,后来才知道游戏还加入了以峰义孝为主角的外传。

“配着配着怎么感觉话比主角还多”
在交流过程中,其实能感觉到刘北辰和夏磊作为资深的配音工作者,对自身的技术表现是很有自信的。像是如何拿捏桐生一马在多部作品中处于不同人生阶段的声线与气息差异,怎么表现峰义孝那种内敛的“狠劲”……他们聊起这些话题都信手拈来,甚至能现场来上两段台词演出。
这种“自信”并不是指“自认为配得有多好”,而更接近于一种“我们就该做到这样标准,是份内事”的职业性。
他们更多表达的,还是那些难以仅靠自己个人去促成的行业发展:包括上面提到的业内沟通,还有像是如何从选角等方面,让中文配音的表现在受众层面更贴合大家的预期。
同时这其实还是他俩第一次像这样,以作品参与者的身份接受媒体采访,所以也非常希望借这个机会,向外传递一些来自配音行业幕后的声音。
在媒体采访之后,刘北辰和夏磊也作为这次发售纪念活动的主要嘉宾,直接面向更多玩家和观众,分享了参与这次配音的经历。

和现场观众一起合唱游戏中的名曲
《如龙》系列其实向来比较注重配音演员对于作品的付出,像是每次公布新作的时候,大多会邀请来主要角色的配音人员作为主创代表,分享一些幕后故事。

去年RGG 发布会上,由多名配音演员作为《如龙极3》公开时的主要嘉宾
从人之常情的角度而言,能够让参与了角色塑造的配音演员走到台前,当然也能让他们对于这份工作更有热情、对这些角色更加投入。
实际上除了配音产业发展较为发达的日本以外,这个行业不论是在国内还是欧美,都长期处在一个难以用“成熟”来形容的状态,诸多结构性问题也是由此而生。
另一面,不同于老一代玩家先入为主习惯了“听原声、看字幕”,国内新一代玩家对于中文配音的需求和接受度实际是明显增加的。
在这样的环境下,如果能有更多的海外游戏产品,真正将配音重视为“本地化”工作的一环,大概真的能反过来促进这一行的正向发展,进而提升玩家体验,或者说,至少让大家拥有更多的选择空间。
从游戏行业这几年的发展来看,这也并非是一个伪命题。
下附此次采访的正文内容,以飨读者。为便于阅读,做了一定删减与调整。
Q:这是刘北辰老师第三次为桐生一马配音了。在您看来,这个系列灵魂人物的魅力究竟在哪里?
刘北辰:我个人在接这份工作前就是《如龙》的老粉丝,从0到8都有涉及。桐生一马的魅力太多了。首先是侠义精神,这和我们中国武侠背景非常接近——忠诚、责任,以及强烈的悲剧色彩和宿命感。他拥有极强的生命力,为了扛起责任不断牺牲个人幸福,是一个非常立体的英雄主义角色。
在表演上,黑田崇矢老师珠玉在前,他标志性的声线和独到的表演给了我极大参考。作为配音员,只要了解语境和人物关系,完成它并不难,难的是天然贴合度。黑田老师太独特了,我无法完全还原他的声线气质,但我会努力抓住人物内核的东西。
Q:夏磊老师这次挑战高人气反派峰义孝,事前做了哪些功课?
夏磊:知道中选后,我先去看了角色所有的剧情剪辑。日文原声演员中村狮童老师的声线非常有特色,带有一种沙哑的、颗粒度很高的“冷硬感”。
有趣的是,我原本是按本传的节奏配的,后来发现怎么有大量内容在功课里没见过?那时才知道这次增加了外传部分,让峰义孝更立体了。他对于神田的情感变化,在本传和外传里是不一样的。随着剧情的推进,我也在跟着角色一起成长。
Q:《如龙》系列的特色之一就是极道任侠剧的风格,很有戏剧张力,也和日剧有很大的相近之处,请问配音老师在配音时,是否会去参考这些表演风格,比如日剧的风格、译制腔的风格,还是会选择其他的现代表演方式?
刘北辰:这是一个非常深刻甚至尖锐的问题。我认为“译制腔”本身是一个悖论。它的存在往往不在于演员的表演风格,而在于当下的工作情境。
制约我们的有两点:一是画面与行动路线,二是台词长度。 英文或日文的音节数量通常是中文的2倍甚至2.5倍。由于口型的限制,一些不符合中国人表达习惯的词句(比如日文中夸张的语气词),出现在特定位置,为了和表情对准,我们必须做出技术性调整。
再者是翻译风格。很多外文翻译过来后包含大量倒装和长难句,这不符合中国人的语流。作为演员,我们要用贴近中国人审美的语流去完成那些长难句式,这是一个不断探讨和优化的过程。所以“译制腔”更多是演员在市场诉求和技术限制下,推导出的一个无奈结果。
其实现在的录音流程已经从模拟时代的线性录音进化到了非线性编辑,甲方往往要求“波形对波形”。当长度、节奏都被锁定在原版的框架里,而原版的断句压根不是中国人的表达习惯时,那种“腔调”自然就产生了。
在这个过程中,我们也常感觉配音有为翻译“背锅”。一份优秀的翻译(译制片翻译而非单纯文本翻译)需要巨大的时间成本培养,要做很多前期准备,目前的行业现状在这一块是有缺失的。
Q:那么在《如龙》的中配过程中,和世嘉的本地化团队是怎样对接和沟通?
刘北辰:世嘉是一个非常正向、专业的甲方。在很多“外单”项目中,我们拿到的可能只是一个Excel表格,连前后文、场景都模糊不清。但世嘉会提前准备好全部剧情画面,我们几乎是像给电影配音一样来配《如龙》的。
夏磊:是的,沟通非常顺畅。世嘉的老师非常尊重我们的建议,如果某些翻译词汇说起来不舒服、塞不进波形,我们可以当场探讨和修改。
刘北辰:还有《极3》这次运用了AI口型生成技术,过场动画的口型可以根据中文语种改变。这个技术让我们在演绎方面得到了巨大的解脱,不需要再死磕口型,能更自由地表达情感。非常好,很希望行业内能普及。
Q:像您提到的这种“现场改台词”的权限在行业内常见吗?
夏磊:并不多见。很多大厂的工业流程是层层汇报的,反馈时间长且往往被否定。即使“16个汉字塞不进7个音节”,甲方也会要求硬塞。但世嘉会听取意见,让我们根据意思重新组织语言,只要核心信息准确、符合当下口型段落即可。
Q:两位老师在这一部作品中有什么印象深刻的瞬间?
夏磊:我有一场戏是峰义孝对着神田发飙,把西装笔挺的神田一拳放倒,说:“别看我这样,我还是很能打的。”那句台词配得手感非常爽。
刘北辰:印象最深的是这一作允许“粗口”出现了。这是我们和本地化老师多次磨合后的结果。在黑道题材中,为了体现文明而刻意绕开脏话,反而会影响玩家的观影体验。
当然,我们并不是为了骂而骂,而是在那个情境下,神田这种角色必然会说出符合他身份的词。包括桐生,在这一部里也有了更真实、更符合生活逻辑的表达,这种“解禁”让我们觉得角色更加鲜活了。
Q:在塑造角色的过程中,关于“还原原声”和“本土再创新”,两位更倾向于哪一种?
刘北辰:我认为“还原”是一个可遇不可求的状态。比如我们给《如龙8》配音的时候,为难波配音的是我们一个非常年轻的同事,他本人平时在生活中的状态,包括穿着打扮,就带着一种“流浪汉的气质”。所以他诠释南波这个角色时,完全不需要刻意去表演那种落魄或不羁,表现得非常游刃有余。

《如龙8》中的难波悠
但这种“本色贴合”在行业中是无法作为硬性追求的,更多时候我们还是得靠技术和经验去还原角色原本的气质。
所以我认为配音作品最重要的是 “审美统一”。无论你是完全本土化的演绎,还是保留原片风格,只要整个语境、风格是统一的,玩家就能接受。
比如神田在剧情里会叫峰义孝为“姓峰的”,一方面是为了配合日语读法对上口型和语调,一方面也认为这样更能体现神田这个角色的粗略,而不是单边地选择“还原”还是“本地化创新”。
在当下这个时代,配音演员更多是一个服务属性、技术属性很强的工种。 我们是在“戴着镣铐跳舞”,但我们希望在技术完成的同时,能通过与甲方的协同优化,把中配从“功能性工具”提升到“艺术性表达”。